La liste est longue pour le Tome 2 quand il s'agit de comparer la version originale avec la version française.
Rappelons qu'à partir de ce livre, le traducteur a changé.
Ce petit "jeu" donne clairement l'impression d'une volonté de simplification de l'univers créé par Sherrilyn Kenyon (est-ce que ça sous-entend que les lectrices de romance - même "paranormale" - n'ont pas le droit (ou ne peuvent pas) réfléchir ?).
En tout cas, il y a un désir manifeste de rendre le texte plus doux et très "eau de rose" (c'est en tout cas, notre ressenti à la lecture). Beaucoup de phrases pourtant très simples ont été modifiées, certains détails ont été gommés. D'autres choses sont clairement des erreurs... et on a même trouvé quelques petits paragraphes ou phrases qui ont été ajoutés au texte original.
Au final, ça ressemble plus à de la réécriture qu'à de la traduction (c'est notre avis, pas nécessairement le vôtre). A défaut de pouvoir TOUT montrer (ou démontrer), nous allons nous contenter de vous présenter les points les plus frappants mais sachez que ce n'est qu'un échantillon. Tout lister serait trop long :
Traduction de noms et de prénoms :
Tout d'abord (et ça peut paraître bête comme détail), Amanda ignore le prénom de Kyrian, il ne se présente pas du tout (contrairement à ce qui est écrit au début du livre en français). Elle n'apprend son prénom que lorsque Julian le prononce quand ils vont chez eux se "démenotter" . Tout du long (et même après dans le roman), elle l'appelle simplement "Hunter".
[*"Hunter" signifiant "Chasseur" en anglais]. (Et qu'accessoirement, c'est le nom de famille qu'il utilise en public - Kyrian Hunter -)
=> NOTE 1 : Les noms propres ne sont pas sensés être traduits dans un livre !
(Ça éviterait les phrases cul-cul du genre : "C'est la plus merveilleuse nouvelle que j'ai jamais entendue Madame Chasseur." ; "Je t'aime, Amanda Devereaux-Chasseur..." ou encore "Je cherche Mr Chasseur" ). Le nom de famille de Kyrian est donc traduit littéralement... mais dans les tomes suivants, bien sûr, c'est rectifié (heureusement), ils redeviennent donc Mr et Mme Hunter (logique) (Sans blague, vous vous voyez affubler "John Carpenter" du nom de "Jean Chapentier" ?... ça ferait tâche pour un réalisateur américain, je trouve) (Et Christian Gris aussi, pour "50 nuances" )
=> NOTE 2 : Dark-Hunters ; Dream-Hunters et Were-Hunters sont aussi des noms propres, créés par Sherrilyn Kenyon : pourquoi les traduire ? (Surtout que c'est le terme anglais qui est écrit en GROS sur les couvertures françaises... mais qu'il n'y en a aucune trace dans les romans).
Changer la personnalité des personnages, une habitude de traduction
∗Amanda passe clairement pour une fille un peu cruche, qui a besoin d'être protégée :
p. 52 : "C'est barbare ! Tellement horrible que... c'est moi qui aurait mal" => En plus de ne pas être très correcte niveau grammaire/conjugaison, cette remarque d'Amanda est une pure invention ! En VO, elle se contente de lui tenir la main et de le soutenir, sans en rajouter.
- Elle bégaie sans cesse (ou presque), hésite régulièrement, s'effraie de pas grand chose et répète souvent des "Mon Dieu... mon Dieu".
Le caractère sexuel du livre renforcé au maximum
∗Les Dark-Hunters sont tous décrits comme des bêtes de sexe, et au passage, Kyrian passe un peu pour un pervers, quand même, ...Amanda aussi, d'ailleurs. Il y a quand même du rajout de tension sexuelle dans la version française, exemples :
p. 23 : "Éberluée, Amanda croyait rêver. Combien de femmes avaient-elles eut la chance de poser les yeux sur un spécimen aussi parfait ? Et de quelle couleur étaient les iris, sous les paupières closes bordées de longs cils noirs ? L'envie de le découvrir plongeait la jeune femme dans une fébrilité qui la faisait trembler."
=> Ceci est une invention de la VF.
p.24 : "Et ce rire avait une tonalité tellement sensuelle qu'elle sentit ses seins se durcir. Or le phénomène n'échappait pas à l'homme, qui se faisait dur contre elle, oscillant suggestivement."
=> Ceci est une invention de la VF. (A noter que "suggestivement" n'est même pas dans le dictionnaire).
p.42 : "Il aurait pu lui donner tant de plaisir, à cette ravissante créature... Parmi ses dons de vampire figurait celui d'amener les femmes au septième ciel, au huitième, même, puisqu'il pouvait aller au-delà du seuil où s'arrêtaient les mortels lors de l'acte d'amour. Être des séducteurs et des amants hors pair, tel était l'apanage de ceux de son espèce."
=> SANS BLAGUES ?? Rien que ça ? N'exagérons rien, hein ? Vous l'avez compris => Ceci est aussi une invention de la VF, désolé de gâcher votre plaisir mais ce n'est pas parce que les mecs deviennent des Dark-Hunters qu'ils sont subitement doués au pieu !
"La jeune femme dormait à quelques mètres de ce battant fermé... il l'imaginait allongée dans le lit, chaude et moelleuse, son corps ensorcelant niché dans le coton des draps de satin."
=> Restons calme, dans la VO, il la "perçoit", et elle est simplement assise dans son lit, rien de plus.
"Elle enflammait son désir."
=> pure invention encore, elle n'enflamme rien du tout
"Pour avouer son amour, les yeux rivés à ceux d'Amanda, et entendre qu'elle était rongée par un désir fou."
=> Peut-être mais là encore, rien de tout ça dans le texte original.
Dans la version française, Amanda (n'y tenant plus), part à la recherche de la chambre de Kyrian (ouh la coquine !)... dans la version originale, ne parvenant pas à dormir, elle sort dans le couloir, et face au nombre de pièces, se demande juste où est sa chambre (mais ne la cherche pas).
"Quelqu'un était assis dans l'un des grands fauteuil en Rotin : Kyrian ! Cela ne faisait aucun doute puisque son cœur s'était emballé."
=> Que c'est beau ! Mais c'est faux ! Dans le texte original, elle ne voit qu'une ombre dans l'atrium, va pour appeler mais renonce, reconnaissant Kyrian (qui est déjà debout), jouant avec Terminator le chien de Tabitha.
Il y a beaucoup d'autres phrases ajoutées ou modifiées dans ce genre là, mais je n'allais pas toutes les listées non plus, ça aurait été un peu long
Le langage autre que l'anglais disparaît
Les mots écrits dans une autre langue que l'anglais dans le texte (le grec en l’occurrence en ce qui concerne Julian et Kyrian), sont systématiquement en français (et mal traduits en plus) quand ils n'ont pas carrément disparus :
-Good-bye, adelphos (*mon* frère, en grec)
-Good-bye, little-brother (petit-frère, en anglais).
Cet échange en français devient :
"Au revoir, frère
-Au revoir, ami."
=> De plus sans article, ces deux phrases sont incorrectes (on devrait avoir "mon" devant)
- Kyrian parle souvent en espagnol avec Rosa aussi... chose qui n'est pas montré dans la VF
Les traductions qui font rire
Le terme "Écuyer" ("Squire" en anglais), avec une majuscule bien sûr, puisque c'est un titre/une fonction. Est systématiquement traduit, et ce pendant une très bonne partie du livre par un autre mot. Ainsi, Nick (et les autres) sont qualifiés de "secrétaire", "d'homme de confiance" ou encore "secrétaire particulier" (Cherche secrétaaaiiiire particulière !)(et bien sûr, il n'y a plus de majuscule)
Ce qui, par ricochet, "permet" la suppression de cette remarque d'Amanda (Chapitre 7) :
[...]
-Avais-tu quelques amis là-bas ?
-Non, pas vraiment. J'ai eut quelques Écuyers au cours des siècles mais la plupart du temps, je préfère la solitude.
-Écuyers ?" demanda t'elle. Étrange. "Comme au Moyen-Âge ?
-Quelque chose comme ça." Il la regarda, mais ne précisa pas. "Et toi ? As-tu vécu ici toute ta vie ?"
J'ai aussi appris que Talon avait un "don" :
"Qu’est-ce que vous faites là, toi et Amanda ?"
Comment connaissait-il l’identité de ses visiteurs ? Grâce à son don de double-vue, supposa la jeune femme. Encore un talent des Chasseurs… Décidément, elle n’était pas au bout de ses surprises.
=> Ce ne serait pas plutôt parce qu’il ne pose la question qu’à Nick – qu’il a entendu brailler après Beth ? *Vérification* Ah ben oui, c’est ça !
Désiderius surgit avec un terrible "Coucou vous deux ! Je suis là !" (J’ai eu peur… et vous ? )
Dans le texte original, il se contente d’un "Toc-Toc" en sortant de l’ombre.
Pour les détails
- La Lamborghini est sensée être noire, pas "écarlate".
- "Le site Intranet des Chasseurs de la Nuit", n’aurait pas dû être traduit, c’est un clin d’œil de l’auteur, qui aiguille ses lecteurs vers son site internet officiel (the www.dark.hunter.com/ Web Site).
- Une villa, c’est une villa, pas une "maison" (je ne pouvais pas ne pas relever ce détail).
- On est sensé savoir de qui Lisa était l’Ecuyère (Xander)
- Acheron appelle toujours Kyrian par son titre de "Général", tout comme Lisa, mais pas en français.
- Nick et Amanda sont censés allé voir Tabby à l’hôpital… avec Talon
Les traductions rigolotes du livre :
Never, little brother… (Jamais, petit-frère) ⇒devient : "Que nenni, mon jeune ami…" (Ach à Kyrian)
Listen to me, Général (Ecoute-moi, Général) => devient : "Tais-toi et écoute, espèce de tête dure." (Ach à Kyrian)
... Il n'y a que moi qui trouve cette expression étrange d'ailleurs ?
Les contresens et les non-sens
- Tabitha se moque du prénom de Desiderius, qu’elle semble découvrir (p.146)… ce n’est pourtant pas elle qui a trouvé un message le mentionnant, dans le premier chapitre ? (Réponse : si)
- p.168 : (Kyrian à Theone) "Julien a recueilli tous les lauriers, mais il me laisse conduire la suite des opérations"
⇒comment a-t-il réussi ce prodige ? Puisque Julian a disparu depuis un bon moment ? Cela dit, la remarque n’est pas là dans le texte original.
- Mais que fait d’Alerian au mariage de Kyrian ? En plus, il s’amuse ! Étrange pour quelqu’un qui doit cacher ses émotions, et n'ai même pas censé en ressentir.
⇒Réponse : il n’est pas là en VO, et c'est mieux pour lui
Les coquilles
- p.171 : "Valerius" devient "Valerian".
- Dans la boutique de Lisa, c’est Nicolas Gautier à la place de Nicholas Gautier (je chipote, je sais)
A tout cela s'ajoute, bien sûr, un certain nombre de passages supprimés et/ou très modifiés...
Ce résumé vous a fait sourire ou vous a indigné ?
Laissez-nous un commentaire afin d'améliorer les informations sur notre site Internet. Merci.