Bien que souffrant de moins de coupes que le livre précédent (quelques dizaines de pages seulement), nous avons surtout affaire à une simplification du texte. Voir à des changements de contexte ou de mots...
Qui n'a pas été perplexe, dès le début de l'histoire dans l'hélicoptère, quand Zarek écoute de la musique avec... sa Game Boy ??? Oui oui, vous avez bien lu. La génération qui a comme moi connue la Game Boy, saura que ce n'est QUE pour jouer.
Dans le texte originale, c'est bien un lecteur MP3 qu'il a en main, ce qui est tout de suite plus logique.
Le livre Le Petit Prince est un élément récurrent de ce livre.
Lorsque l'on voit Astrid la première fois, elle s'empresse de cacher le livre alors qu'entrent sa mère, Artémis et Acheron.
Ce dernier, à la fin de la conversation, dit une phrase "ressemblant étrangement à une phrase du Petit Prince"(p.18 en français). Or, en dans le texte original, il cite mot pour mot le passage sur lequel Astrid avait justement arrêtée sa lecture. Et Astrid est surprise non pas par le fait qu'il est fait une phrase "similaire", mais par l'omniscience d'Acheron, qui sait très bien ce qu'elle était en train de faire avant qu'ils n'entrent.
Passons aux mots "remplacés" par d'autres.
Dès le premier livre de la série (Dark-Hunter #1 - L'homme maudit), les termes propres à l'univers de la série ont systématiquement été retirés, et ce livre ne déroge pas à la règle :
Les Ecuyers Blood Rite, chargés d'exécuter les Dark-Hunters renégats ne sont jamais cités. Ils vont être appelés tantôt des exécuteurs ou des tueurs.
Outre le fait que comme dans l'ensemble de la série les Daimons n'existent pas, les Spathis non plus, ou si peu.
Dans la traduction française, il y a même un amalgame entre les Apollites, les Daimons, et les Spathis, des personnages mis sur le même piédestal comme si ces trois mots désignaient le même peuple... mais c'est faux.
Chapitre 13 : Zarek affirme que ce sont les Oracles qui lui ont dit d'où venait Thanatos... ah ? Quand ça ? Et pourquoi lui auraient-ils adressés la parole ?... Non, ce sont les Spathis justement qui lui ont dit.
Les mots "katagaria" et "arcadien" sont systématiquement remplacés par "loup-garou", alors que ce sont bien deux peuples différents, les uns animaux, et les autres humains.
En français, page 23, on peut lire :
"Un combat rapide et sanglant, et hop ! Il n'avait de nouveau que les ours comme interlocuteurs.
Les aurores boréales l'empêchaient de monter vers le nord. Ne restaient donc à Zarek que quelques communications par téléphone satellite avec des Chasseurs installés à l'autre bout du monde."
⇒ Là, on peut se demander en quoi les aurores boréales l'empêchent de marcher au nord... explication dans le livre en anglais, page 19 :
"Quelques minutes de combat pour atténuer la monotonie et il était de nouveau seul avec la neige et les ours.
Et ce n'étaient même pas des ours-garous.
Les charges électriques et magnétiques des aurore boréales rendaient impossible pour n'importe quel Were-Hunters de s'aventurer vers le nord. Elles faisaient également des ravages avec ses appareils électroniques et ses satellites de liaison par satellite, bloquant ses communications de manière périodique dans l'année de sorte que même dans ce monde moderne, il était encore douloureusement seul"
⇒ Le fait de ne pas aller vers le nord se réfère aux Were-Hunters, pas à Zarek... la remarque à été laissée, mais pas la référence.
Les prénoms et surnoms des personnages sont plutôt malmenés dans ce livre. Vous noterez que tout le monde, ami ou ennemi, appelle Zarek "le Grec", c'est totalement faux, a aucun moment dans les livres originaux il n'est appelé comme ça.
Tous l'appellent Zarek, ou, le plus souvent d'ailleurs, "Z"...
Sundown est très souvent cité dans ce livre, dommage qu'à l'origine il y est seulement écrit Jess, Sundown, jamais, parce que c'est son nom, et oublions aussi que Zarek et Bjorn l'appellent simplement "Sun", c'est également faux.
Le Dream-Hunter M'Adoc, s'appelle en français : Adoc... une lettre en moins ! Mieux encore ! On parle de "Adoc et ses alter-égo"... pour parler de ses semblables... oui enfin, dit comme ça, on a surtout l'impression qu'il a plusieurs personnalité non ? Ce n'est pas vraiment le bon terme dans le bon contexte.
Zarek n'aime pas Sasha, et lui donne du "Scooby" (en référence à Scooby Doo mais ça je pense que vous aurez compris, d'ailleurs, ce n'est pas le premier livre dans lequel la référence à Scooby Doo disparaît, c'était déjà le cas dans le tome 3), mais pas en français, ou il est transformé en : "le faux clebs", "l'animal", "toutou" ou bien Droopy... qui n'est pas vraiment le même chien. Le plus amusant étant la phrase :
"Hé Lassie, t'as pas envie d'aller récupérer Grosminet ? Il est tombé dans le puits" (p.79)... alors la phrase pour le coup est bien juste, sauf que dans le texte original, ce n'est pas Grosminet, qui n'a rien à faire dans la série Lassie, mais Timmy, le petit garçon propriétaire de Lassie... beaucoup plus logique non ?
Les petites références que vous ne lirez jamais :
Chapitre 2 : Dans l'hélicoptère, Mike, l'Ecuyer qui pilote, est en discussion avec un autre Ecuyer pour lui dire qu'il refuse d'exécuter Zarek.
Il dit :
"Ne t'inquiète pas. Je vais le larguer et le laisser être traquer par les autres, puis virer mes fesses hors de l'Alaska aussi vite que tu peux dire "Rumpelstiltskin.""
Plus loin, histoire de lui montrer qu'il a très bien entendu la conversation, lorsque Zarek sort de l'hélicoptère, il lui lance :
"Hey, Mike". Il s'arrête, lui balance une grenade et dit "Rumpelstiltskin !"
Le nom des trois Moires, oui, Moires, pas les Parques, Sherrilyn Kenyon a bien écrit "Moirae" dans ses livres, puisqu'elle parle des déesses grecques, et non des déesses romaines.
Astrid les appellent par des surnoms, et en français, il semblerait que Acheron (qui les déteste), le fasse aussi, puisque lorsque Zarek lui demande qui sont ces femmes, il répond simplement : "Les Parques. Atty, Cloie et Lera."
Dans le texte original, il dit : "Les trois destinées. Atty, ou Atropos, c'est celle avec les cheveux roux. Clotho est celle avec les mêmes cheveux blonds qu'Astrid, et celle avec les cheveux sombres c'est Lachesis, ou Lacy."
Simi parle d'une sortie avec Acheron à New York chez Calvin Klein, ou elle a vu un mannequin très beau sur le podium... il s'agit de Travis Fimmel, que Simi adore, et que Sherrilyn Kenyon aurait aimé voir dans le rôle d'Acheron (quand il avait à peine 20 ans, plus maintenant). En français, le nom du mannequin a disparu.
Les scènes ou petit moments disparus au champ d'honneur, et les changements de contexte :
⇒ Pour commencer, chaque référence à l'univers de la série à disparue, tout les mots techniques et l'explication qui va avec.
⇒ Pour les amateurs de scènes "pour adulte" dirons nous, la première nuit de Zarek et Astrid fait quatre ou cinq pages, en français elle se résume par une phrase unique, et ô combien poétique : "Il fit sienne cette femme et fit d'elle une femme, dans un grand cri, dans des larmes de joie, dans une allégresse qui suscita cette pensée dans son esprit : il était l'homme le plus heureux du monde."...
⇒ En français, Acheron dit qu'il ne peut pas revenir sur sa parole car il est un Dark-Hunter, et que si un Dark-Hunter fait une promesse et ne la respecte pas, il meurt, mais que ça ne lui causerait pas d'ennuis s'il était simplement un dieu... FAUX archi FAUX !!!
Un Dark-Hunter peut mentir et revenir sur sa parole sans problème. Acheron est un dieu Atlante, et lorsqu'un dieu (ou une déesse) Atlante fait une promesse, ils sont obligés de la tenir, même sous le coup de la fureur (comme pour le cas de Nick), s'ils ne le font pas, ils meurent instantanément. Donc ici, nous avons une information totalement déformée sur le personnage.
⇒ Les phrases dans une autre langue sont eux aussi systématiquement retirées (ce qui est aussi le cas dans les livres précédents), Otto sort quelques mots en italien, et Simi, en se présentant à Astrid dit : "Yes. C'est moi. The little demon with hornays." juste transformé en : "Oui c'est moi, le petit dragon".... je ne sais pas ce que c'est que cette fixation sur le fait d'appeler Simi "un dragon" à chaque fois, alors que c'est simplement un démon Charonte, qui, oui, peut se transformer en dragon, mais ce n'est pas sa nature. D'ailleurs, vous noterez qu'elle est systématiquement désignée comme étant un dragon !
⇒ Astrid qui secoue Zarek comme un prunier pour le réveiller (en français), alors qu'elle murmure juste une supplique (dans le texte originel).
⇒ Quand elle se moque de lui en voyant ses blessures, il soutient avoir glissé en faisant de l'escalade, et que la prochaine fois, il prendra un parachute... aucun rapport avec une ascension en montagne, en anglais, il dit bien qu'il pensera à prendre son équipement d'escalade...
⇒ Ce n'est pas Astrid qui a jugé Sasha, dans le texte originel, c'est sa sœur Lachésis.
⇒ En français, Astrid appelle Zarek : "Monsieur le Chasseur des neiges, mon homme des glaces." En réalité c'est : "Frosty the Snow-Zarek".
⇒ Lorsque Sundown vient aider Zarek dans la maison d'Astrid, à peine a t'il franchis la fenêtre que Thanatos "apparaît" dans la chambre. Alors qu'en réalité il s'acharne sur la porte pendant un bon moment, échangeant des injures avec Zarek et Sundown, qui se pausent des questions sur la nature de leur agresseur. Et Zarek l'accueille à coup de fusil (pas avec des éclairs comme c'est le cas en français).
⇒ Simi explique une conversation entre Acheron et Artémis, en passant d'une forme à l'autre. Dans le texte original, ce "dialogue" dure plus longtemps que ce que nous avons en français, et Simi recommence à deux autres reprises son petit jeu de rôle, pas dans le livre en français.
⇒ Zarek menace les Apollites de tous les tuer s'ils ne lui livrent pas Thanatos... comme s'il allait répéter exactement l'erreur pour laquelle il a été banni il y a neuf cent ans ! FAUX : il menace de tuer les Daimons, c'est tout. Mais comme je l'ai déjà dit plus haut, en français, les Daimons et les Apollites sont devenus des synonymes.
⇒ Lors du combat final avec Thanatos, Zarek ne se bat pas à coup de griffes, mais avec une épée rétractables d'un mètre cinquante.
Conclusion :
Ce n'est que "du détail" le plus souvent, mais il est triste de voir que les détails en questions sont généralement tout ce qui présente l'univers de la série.
Entre autre, les pouvoirs attribués aux Dark-Hunters. Cette acquisition de pouvoir semble être problématique au moment de la traduction.
En effet, ils en acquièrent tous de différents, mais ce n'est pas le cas dans la traduction française où, lorsqu'un Dark-Hunter utilise son pouvoir, celui-ci est ensuite attribué à tous les autres Dark-Hunters présents dans le livre, et c'est le cas ici avec les décharges électriques que provoque Zarek (Lire le passage : Chapitre 9 : Les Ecuyers et Syra), et sont donc données à tous les autres Dark-Hunters présents.
Et ce n'est qu'une petite partie de ce qui a changé (voir les autres passages manquants), je ne parle pas des dialogues simplifiés, rendus théâtrale ou poétique, voir carrément cucul... je n'ai pas d'autres mots pour les qualifier, désolée, mais quand Astrid au début du livre quand il se rencontre, lui balance un "... et vous êtes tellement musclé. Tellement dur..." ... Euh.. Pardon !??? C'est vrai que dire ça à un parfait inconnu n'est pas du tout salace. Pas du tout...
Et ce genre de sous-entendu font légion après traduction en français, alors qu'ils n'existent pas dans le texte original. Cela va quand même jusqu'à Acheron qui dira de Simi que c'était une femme extrêmement séduisante... à ce moment là elle a l'aspect d'une jeune fille... SA fille.
Je vous invite donc à lire les passages que j'ai retraduit de ce livre, pour vous rendre compte de ce qui change réellement, et ce qui a été enlevé.
Bonne lecture.