Il faut l'avouer, on ne trouve pas énormément de passages disparus au champ d'honneur dans ce livre, sauf lorsqu'il s'agit d'expliquer l'univers de la série, comme d'habitude.

   Malheureusement, il souffre surtout d'une très importante quantité d'erreurs/inversions/inventions, que je vais vous lister ci-dessous sous forme de tableau, un moyen que j'ai trouvé plus pratique plutôt que d'écrire un énorme texte insipide. Je reviendrais sur le reste ensuite.

 
Ce que vous lisez dans le texte original

Ce que l'on retrouve lors de la traduction française

Archon le dieu primaire Le roi Archon
Le dieu Cronos Le roi Cronos
Apollymi est stérile Archon est stérile (c'est pour ça qu'il a des enfants illégitimes un peu partout d'ailleurs)
Guerre entre les grecs et les dieux atlantes Devient une guerre de panthéons
Clieto a 7 paires de jumeaux Elle en a que 5
9548 av.JC, le roi est mort depuis un an 9584 av.J.C, le roi vient juste de mourir
Apollymi heureuse d'avoir un enfant (logique puisqu'elle est censé être stérile) Archon est heureux (c'est pour ça qu'il veut le tuer)
Christopher regarde la chaîne QVC, la chaîne de télé-achat) Mais là c'est un film de science-fiction
Les panthères Katagarias Sont devenues entre-temps des loups-garous (Dante doit être heureux)
Wulf a un accent du nord En français c'est tantôt suédois, tantôt norvégien.
Les blessures que Wulf a reçu commence tout juste à cicatriser quand il rentre chez lui Il n'y a plus rien du tout en français, bah oui, il a des supers pouvoirs !
Le Dark-Hunter Callabrax essaie de lier les attaques de Daimons aux cycles lunaires. Il veut prouver qu'il n'y a aucun lien entre les attaques de Daimons avec les cycles lunaires.
Les Daimons attaquent moins d'humains en hiver, parce que les humains en question sortent moins. Ils migrent au sud en hiver (là où il y a plus de soleil c'est logique quand celui-ci les tues).
 Les Illuminatis Les Élus 
La lumière mortelle d'Apollon Des éclairs (ça c'est plutôt Zeus en vérité mais bon)
Les cérédons d'Apollymi Deviennent des cerbères (pas le même nombre de têtes quand même)
Xedrix demande a Apollymi de contacter Kat Il ne demande rien du tout.
Valerius Magnus Valerius le Jeune
phrase : "Si je me perds en chemin, tu as une équipe de recherche disponible pour me retrouver ?" traduite par : "Si je me perds dans la maison, tu as un GPS pour me localiser ?"
des envahisseurs des pirates
La sonnerie du téléphone portable de Wulf est "Ironman, de Black Sabbath's" C'est simplement "une étrange mélodie aux sonorités inquiétante"
Les Illuminatis (encore) Les Spathis
Une épée Un glaive (pas le même format, et pas utilisé par les vikings non plus), cette erreur apparaît plusieurs fois.
Artefacts du vieux norrois des artefacts scandinaves (donc pas danois ni suédois comme son accent)
phrase : "Paranoïaque ?"lui demanda Cassandra. Traduite par : "Cassandra le soupçonna d'être atteint de la maladie de la persécution" (p.181)... non mais qui dit ça ???
Isabella est une ancienne Écuyère qui vit chez Wulf (liée à lui par alliance). Selon la traductrice c'est seulement une gouvernante
La bague des rois atlantes la bague de mariage des Atlantes.
Ils mangent des Pringles Mais ils deviennent des chocolats après traduction
Loki, dieu nordique Loki le dieu de Norvège... (dons pas suédois ni danois comme... bon je me tais...)
Loki torture la Dark-Huntress Morginne Après traduction il lui en fait juste voir de toutes les couleurs, c'est plus soft quand même.
Quand un Daimon vient les attaquer en se faisant passer pour un livreur, il sort ses armes du sac à pizza qu'il transporte. Dans le livre français il les fait apparaître comme par magie, c'est plus classe, même si on se demande d'où il sort un tel pouvoir. 

Kat se téléporte hors de la maison pour affronter Stryker.

Elle sort par la porte d'entrée comme tout le monde. (Même si c'est moins impressionnant)

Kat a perfectionnée l'énergie de Stryker a son propre usage.

Elle se l'ai appropriée.
Stryker prend la forme d'un dragon pour poursuivre Wulf et Cassandra Après traduction : "un cerbère sous sa forme de dragon". p227
Quand Cassandra va faire une échographie, le médecin imprime une photo du bébé pour Wulf Dans la traduction il regarde juste l'écran (les souvenirs c'est surfaix quand on est immortel peut-être).
Stryker place une bombe dans la voiture de Phoebe parce qu'il perd patience. Il le fait parce qu'elle sortait avec son fils (plus dramatique pour la traductrice)
Quand Phoebe a besoin de sang, un Apollite envoie un message à Urian, les poches de sang en perfusion ne sont vraiment que pour les grosses urgences, car elles marchent une heure ou deux. Dans la traduction, Phoebe doit recourir aux perfusions tout le temps en attendant qu'il passe la voir.
p261 : "Il attrapa sa fille et s'enfuit avec elle, comme terrifié par l'idée qu'il la tue vraiment". p254 : "Le regard qu'il dardait sur Wulf était explicite : le grand méchant loup était devant lui."
Les Were-Hunters  Les loups-garous (même là ils désignaient les panthères Were-Hunters).
Quand Wulf explique à Cassandra qu'il a déjà aidé des femmes à accoucher, Cassandra comprend qu'il parle des Écuyères à son service. Dans la traduction, elle imagine tout de suite qu'il a eu d'autres femmes avant elle et il doit lui expliquer que non.
Une rose blanche entourée de rubans rouge et blanc pour le mariage. "une seule fleur, toujours une rose" (pas de détails supplémentaires).
Coutume nordique pour le mariage Coutume norvégienne...
Bague aux entrelacs nordiques Bague scandinave... (oui c'est pénible ce changement de pays continuel)
Il lui offre un collier nordique acheté à un marché danois à Byzance Collier norvégien sur un marché danois (logique)
Quand Wulf veut tuer Stryker, Cassandra lui rappelle que les Dark-Hunters, les Were-Hunters et Corbin ont tous essayés et échoués. Dans le livre français, les Were-Hunters et Corbin ne sont pas mentionnés
Une épée rétractable Sabre rétractable (avec la courbe, pas sûr que ce soit possible)
Quand Simi éternue, Wulf se prend un tir de flamme En français c'est une simple décharge
Sauce barbecue (pour Simi) Sauce Ketchup
Zarek dit que Simi est un bébé démon De manière systématique, Simi est défini comme un bébé dragon... mais elle n'en ai absolument pas un, et n'en a même pas l'aspect.
Quand Zarek arrive, Wulf le reconnait tout de suite et ressent sa nature violente Dans le livre en français, Acheron doit lui présenter Zarek en lui disant que c'est "notre Esquimau", et Wulf trouve que sa mauvaise attitude c'est du chiqué... *no comment*
Zarek se gratte un sourcil avec l'une des griffes d'acier qu'il porte à la main. En français, Zarek fait littéralement apparaître une griffe d'acier sur sa main gauche... j'aimerais bien comprendre par quel miracle...
Urian tombe en plein combat en se tenant la gorge car Stryker vient de l'égorger. Stryker le pousse au sol avant de lui sauter dessus et de l'égorger.
Kyrian remarque à Acheron qu'il n'avait jamais remarqué que son tatouage changeait de place. Parce que son tatouage EST Simi, il est là où elle va, et disparaît quand elle n'est pas dans son corps. Après traduction (valable dans tous les livres), Simi se cache dans le tatouage déjà existant d'Acheron.
Urian voit la souffrance dans les yeux d'Acheron Acheron voit la souffrance dans les yeux d'Urian
Apollymi est assise sur une méridienne Elle est assise sur un tas de coussins

 

    Bon, là je pense avoir fait le tour des différences notables et celles qui le sont un peu moins (mais amusantes il faut le reconnaître).
   Il y a encore beaucoup de choses qui ne vont pas dans ce livre.
  Le prologue commence fort avec les confusions répétitives entre Archon et Apollymi, d'ailleurs, Archon y est décrit comme "le Grand Destructeur"... oui sauf que c'est Apollymi qui est la Grande Destructrice.
   
   Le comportement d'Apollon est différent aussi dans la version française. Il y est décrit comme un dieu épris de sa "bien-aimée" Ryssa, et qui n'a pu lui venir en aide, car "trop occupé à regarder son fils grandir"... Si la première affirmation est simplement une mauvaise traduction de "sa précieuse Ryssa" (précieuse parce qu'elle lui donne un enfant, pas parce qu'il l'aime), il se moque royalement de la croissance de son fils, la phrase n'existe d'ailleurs pas dans le texte originel.

   
   Toutes références historiques ou propre à la pop culture disparaît. Je pense au tableau chez Wulf (p.176) qui rappelle "L'Arnolfini", mais qui de toute façon n'est pas mentionnée en français, les jeux de sociétés auxquels s'adonnent Chriss et Cassandra ne sont pas là non plus.
   Le livre Beowulf est bien mentionné dans le livre, mais Wulf en cite un passage seulement dans la version originale. 
   Les jarl des vikings sont appelés seigneurs (c'est pas le même pays).
   Quand Kat parle français dans le texte originel, même ça c'est mal traduit (ce qui est fort quand même !) : "Au contraire" se transforme en "faux".
   Il y a une référence au vaisseau L'Enterprise dans le livre originel, Cassandra compare les défense de la maison de Wulf à celui-ci. Mais pas en français.



   En ce qui concerne les phrases "inventées", il y a le début du chapitre 3 où Cassandra se réveille chez Wulf, à poils, et voit devant elle "l'homme qui lui a sauvé la vie" (p.49).
   Dans le texte originel, elle porte des vêtements bien sûr (mais la traductrice semble aimer voir les Dark-Hunters comme des pervers), et sait déjà que c'est un Dark-Hunter. C'est un ennemi, elle sait quand même les reconnaître ! Mais en français, c'est Wulf qui doit le lui dire dans ses rêves. Pourquoi ? Toutes les héroïnes ne sont pas des ingénues surprises par le monde qui les entoure... sauf dans la version française.
   Et encore moins Cassandra qui se sait être en sursis, et en apprend d'ailleurs beaucoup à Wulf sur ce qu'il croit être vrai.

   Quand à la dénomination la plus utilisée dans le livre en français, c'est le fait que tous le monde semble appeler Cassandra "Princesse"... c'est faux et archi-faux. Elle n'est pas une princesse, et n'est pas qualifiée ainsi.

 

   Là où les erreurs sont les plus courantes, c'est lorsque le texte originel explique l'univers et les différents groupes de personnages que l'on y rencontre.
   Il y a confusion entre Illuminatis, Spathis et Élus (ces derniers étant une invention de la traductrice). 
  On y explique que les Daimons "migrent" au sud en hiver (tels des gnous fuyant la saison sèche sans doute), alors qu'en vérité ils trouvent simplement moins de proies puisque les gens restent chez eux. Cassandra s'étonne que leur "code de conduite" ne les ait pas empêché d'entrer chez elle... dans le texte originel, elle sait bien qu'ils ne peuvent pas entrer sans invitation et s'étonne de ça, Wulf explique que l'appartement appartenant à une entité commune, tout le monde peut y entrer, y compris les Daimons qui n'ont pas eu d'invitation, car Cassandra n'est que locataire.
Ces pauvres Daimons sont les plus malmenés de l'histoire. Pour commencer, ils ont perdu l'orthographe de leur nom, ce qui provoque des quiproquos sur qui est quoi dans cette histoire.
   
   Si l'on résume, dans tous les livres en français quand démon prend une majuscule, c'est pour désigner les Daimons (qui ne sont pas des démons en plus), et quand c'est une minuscule, c'est le reste (de vrais démons pour le coup), sauf que même la traductrice s'y perd elle-même. Le démon charonte Xedrix (qui est de la même espèce que Simi), devient donc un Démon (avec majuscule), alors que c'est faux, ils ne s'apprécient pas vraiment entre eux d'ailleurs. Les charontes d'Apollymi disparaissent du chapitre 17 où ils sont pourtant présents, et Salina, une autre charonte, a carrément des couleurs différentes de ce que l'auteure a imaginé.

   À la mention de l'Elekti (p.198), Stryker se fige, car c'est la seule personne en plus de l'Abadonna qui peut l'atteindre. Mais ce fait disparaît en français, tout comme sa réaction.
   
   Quand à la page 108, Kat protège Cassandra en se plaçant devant elle, des portes temporelles s'ouvrent alors au milieu de la piste de dance et les Daimons se figent, l'un d'eux cri "Les laminas !"... dans ce contexte, on a l'impression qu'ils ont peur de Kat et que le lamina, c'est elle, vous ne trouvez pas ? En vérité, bien avant ça au début du chapitre 5, il y a la définition des laminas, mais elle a été retirée à la traduction. (p.97 en VF). Le descriptif qui est avant et après est resté, mais pas ce bref passage que voici :


(...) Alors que les Daimons les plus faibles vivaient cachés sur terre, les Spathis utilisaient des laminas ou des vortex pour voyager de ce royaume à celui des humains.
Leurs maisons existaient dans une autre dimension. À Kalosis, où la Destructrice elle-même résidait, emprisonnée dans ce monde, et où la lumière mortelle d'Apollon ne brillait jamais. C'étaient ses soldats.
Ses fils et filles.
Seuls quelques-uns d'entre eux pouvaient invoquer les laminas par eux-mêmes (c'était un cadeau que la Destructrice ne léguait pas souvent). (...)
   

   Au niveau des références disparues : Stryker se définit comme un Harbinger. Pas dans la version française. 
   Le pouvoir de la Dark-Huntress Corbin n'a pas été compris par la traductrice, qui la définit comme étant capable "de téléporter sa voix et son corps". Dans la scène en question, elle s'est simplement téléportée à côté de Wulf et l'a surprit. Ses pouvoirs sont la téléportation, et la capacité à courber le temps (voyage temporel).


   Erreur propre à l'univers :
   Dans la version française, p.116, il y a un dialogue entre Kat et Cassandra, celle-ci évoque ses rêves, où elle y a vu Wulf. Voici ce que vous pouvez lire dans le livre français :

   "-Te rappelles-tu ce que nous avons lu sur le Net, quand on est allé sur le site des Chasseurs de la Nuit ? Qu'ils étaient capables de s'insinuer dans les rêves d'autrui, de les susciter et de les faire basculer dans le réel.
   -Cassandra, il n'y avait pas un mot sur une quelconque aptitude des Chasseurs à réunir deux personnes dans le même rêve.
   -Et les dieux du sommeil ? Peut-être aident-ils les Chasseurs.
   -Mmm. Peut-être. Oui"


⇒ Le dialogue existe bien dans le texte originel, mais ressemble plutôt à ceci :

   "Tu te souviens de ce que nous avons vu en ligne tout à l'heure sur les chasseurs de rêves ? Ils peuvent infiltrer les rêves. Tu penses qu'ils peuvent avoir quelque chose à voir avec ça ?
   -Je ne sais pas. Peut-être. Mais le site Dream-hunter.com dit qu'ils s'infiltrent eux-mêmes dans les rêves. Il n'y avait rien là-dedans sur le fait qu'ils mettent deux personnes ensemble dans un rêve.
   -Oui, mais si ce sont des dieux des rêves, il va de soi qu'ils pourraient réunir deux personnes dans leur domaine.
   -Qu'est ce que tu veux dire Kat ?
   -Je dis juste que tu connais peut-être Wulf mieux que tu ne le penses. Peut-être que tous les rêves que tu as eu avec lui étaient réels."

 

   À la page 156 du livre originel, est donnée la définition des Akelos. Ce sont des Daimons qui ne se nourrissent que d'êtres humains dangereux pour les autres : meurtriers, violeurs... Dans la version française, Cassandra dit une phrase similaire, expliquant à Wulf que certains ne "tuent que des êtres qui méritent la peine de mort.", le terme d'Akelos disparaît. Comme la plupart des mots de vocabulaire propre à l'univers de la série (c'est le cas pour tous les livres de la série).
    Le mot atlante kyrios, qui veut dire lord, est traduit directement par maître, il n'apparaît donc pas dans la version française.
   Autre mot atlante, l'un des cérédons d'Apollymi est appelé Tornade (dans la version française), dans le texte originel, il est bien dit qu'il se nomme Kyklonas, qui effectivement veut dire tornade. Là encore il est traduit directement pour ne pas mettre le mot atlante.

 

   Autre (très) mauvaise interprétation, cette fois au sujet du bassin d'Apollymi. Dans le livre français, vous retrouverez cette scène à la page 197, où vous pourrez lire :   

   Elle se tenait au bord de sa piscine, nimbée d'un halo iridescent de gouttelettes. Un jet d'eau jaillissait de la gueule d'un dauphin de marbre.
   Stryker avait devant lui la déesse qui savait tout ce qui se passait sur terre.
   (...)
   La déesse leva la main et dessina un cercle dans l'air. Une boule translucide apparut aussitôt, tourna sur elle-même puis s'immobilisa à hauteur du visage de la Destructrice.
   L'image de la femme que la mère et le fils voulaient voir morte apparut dans la boule, mais ce fut tout. Aucun renseignement sur l'endroit où elle se terrait, aucun indice sur la façon de le découvrir.

⇒ Ici, le bassin d'Apollymi est clairement défini comme une piscine, avec même un joli petit dauphin de marbre. En vérité, vous auriez dû lire ceci :

   Sa mère se tenait au-dessus d'un bassin où l'eau coulait à travers un conduit étincelant depuis ce monde jusqu'au royaume des humains. Il y avait une fine brume arc-en-ciel et des vapeurs autour de l'eau. C'était d'ici que la déesse pouvait observer pour savoir ce qui se passait sur terre.
(...)   
   La déesse leva les mains et dessina un cercle dans l'air. L'eau du bassin forma comme une boule de cristal. Même si rien d'autre que l'air ne la retenait, elle tournoya jusqu'à ce qu'elle contienne l'image de la femme qu'ils voulaient tous les deux voir morte. Il n'y avait rien dans la sphère pour lui donner une indication sur la façon de trouver Cassandra.

 ⇒ Le bassin est ce qui lui permet de voir le monde extérieur, elle n'est pas omnisciente comme le fait croire la version française.

   Wulf est un personnage intéressant, car tous ceux qui le croisent l'oublient par la suite, c'est pourquoi ses Écuyers étaient des descendants de sa famille (les seuls à se rappeler de lui). Il explique à Cassandra qu'Isabella, une femme qui travaille à son service, est la descendante d'une autre famille d'Écuyers, dont l'une des membres à épouser son ancêtre et Écuyer, Leif. Isabella est donc Écuyère par défaut à son service, mais ne se rappelle jamais de lui. Toute cette explication sur les origines d'Isabella (qui devient dans la traduction une simple gouvernante), n'existe pas dans la version française.
D'ailleurs, les ancêtres de Christopher ne meurent pas de la même manière selon si vous lisez en anglais ou en français.

   Tous les surnoms des personnages : Cassie, Phe, Uri... disparaissent à la traduction. La description de Talon, Kyrian et Julian a leur arrivée, disparaît aussi, et quand ces trois-là se battent, au lieu d'une épée grecque Julian dégaine un glaive (romain donc, les mecs qu'il a en horreur), Kyrian un sabre rétractable (comment c'est possible?!), et Zarek contrairement à ce qui est écrit en français, ne sort pas les griffes. Il n'a rien.

   Le hangar a bateau de Wulf est une ancienne demeure patricienne au bord du Mississippi... cette supposition n'est mentionnée nulle part dans le livre originel, c'est une pure invention de la traductrice. Le hangar a bateau... est un hangar à bateau.  

   Dans le texte originel, on voit Acheron qui pense à reconstruire la cité d'Elysia pour aider les Apollites, mais il se ravise. En français on n'en parle pas.

  Achevons le palmarès des trucs délirants inventés par la traductrice : chapitre 18, p.343, Acheron disparaît... dans un léger nuage... (mouahahaha !).

 

Petit tour des phrases rigolotes et vieillottes rencontrées au fil des pages, mais qui n'existent étrangement que dans la version française :

-tourneboulé
-jouer les matamores
-passer de vie à trépas
-desedirata
-quolibets
-vie réduite à la portion congrue
-contingences (à la place de "contrainte")
-trêves de salamalecs (à la place de "Je te connais")
-une gargote (à la place de "restaurant local")
-je ne puis me dédire (à la place "d'une clause d'annulation")
-les agapes (à la place du"repas")
-il lui donne un viatique pour une nouvelle vie (à la place de "il lui donne de l'argent et un moyen de transport")
-"J'ai été trop vivace n'est-ce pas ?" (à la place de "J'en ai trop fait")
-une tirade fieilleuse
-des parangons d'honnêteté (à la place de "ils ne sont pas connus pour être honnêtes")
-impavide (au lieu d'impassible)
Quand à l'expression latine in petto, très chère à la traductrice (vous la retrouverez dans tous les livres je le jure), elle est citée quatre fois, mais j'en ai peut-être loupé.

 

Quand l'auteure fait une publicité pour son propre site (et ses autres livres), mais que la traductrice ne s'en rend même pas compte :

   Pour finir, il faut savoir que Sherrilyn adore faire des références à ses autres livres, et c'est le cas ici, non seulement à la fin du chapitre 3 Cassandra lit un livre de romance historique de Kinley MacGregor (pseudo de Sherrilyn Kenyon), mais cette référence à disparue, remplacé par un "roman policier". (lire l'article : Les livres de Kinley MacGregor dans l'univers des Dark-Hunters).

   Il y a surtout le site de l'auteure elle-même, dark-hunter.com, qui est cité noir sur blanc et sans détour. Décrit comme un site de jeux de rôles qui permet aux Dark-Hunter de garder le contact, sous couvert d'un faux site d'auteure, avec des livres, des fiches personnages, des teasers... une publicité pour la série elle-même en gros.
Mais à la traduction, le site a perdu son nom pour devenir chasseur-de-la-nuit.com (ce qui ne mène à rien sur le Net), mais est en plus de ça, un jeu vidéo avec des rébus et des énigmes... mais où la traductrice a t'elle été cherché tout ça ? Elle ne se renseigne pas sur les livres qu'elle traduit ? Ni sur l'auteure ?
   Par contre le site Katoteros.com est resté, et le lien fonctionne si vous le rentrez dans une barre de données. 


  

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir